Canon of Medicine
The Canon of Medicine (al-Qanun fi al-Tibb) is a medical encyclopaedia composed by Abu Ali al-Husayn ibn Sina (Avicenna, 980-1037) in approximately 1025. Organized in five books covering medical theory, simple drugs, diseases arranged by organ system, general diseases, and compound drugs, the Canon systematized the Galenic medical tradition into an authoritative teaching manual of unmatched clarity and logical structure. At over one million words, it codified all existing medical knowledge, synthesizing Hippocratic and Galenic theory with the clinical innovations of Arabic-Islamic physicians.(Saad Said, 2011) Translated into Latin by Gerard of Cremona in the twelfth century, it was printed thirty-six times in the fifteenth and sixteenth centuries, and for centuries the rule held that he who would be a good doctor must be a good Avicennist.(Ullmann, 1978) In India, Unani medicine, Greek medicine transmitted via Arabic and Persian, has been practiced continuously alongside Ayurvedic and modern European medicine into the present day, with the Canon remaining its central textbook.(Ullmann, 1978) The work contains no personal clinical observations or new ideas; it is a systematic compilation.(Ullmann, 1978) Its power lay not in originality but in the rigor of its organization, which made the entire Galenic medical tradition accessible, teachable, and practically useful.
Author and Context
Ibn Sina was a Persian polymath, philosopher, physician, astronomer, and statesman, who composed over two hundred works. He wrote the Canon while serving as court physician and government official in various Persian cities. His philosophical masterwork, the Book of Healing (Kitab al-Shifa), parallels the Canon’s systematic ambition in the domain of metaphysics and natural philosophy.
The term Islamic medicine is more accurate than Arabian medicine because many leading physicians were Persian, Christian, or Jewish rather than ethnically Arab.(Ullmann, 1978) Islamic medicine is not native to Arab soil but is the Hellenized medicine of late Greek antiquity reformulated in the Arabic language from the ninth century onward.(Ullmann, 1978) Indeed, medieval Islamic society comprised Muslims, Jews, Christians, Zoroastrians, and others speaking Arabic, Persian, Syriac, Hebrew, Turkish, and local dialects; Arabic served as the scientific lingua franca much as Latin did in Europe, meaning that “Islamic medicine” in this context does not apply only to the religion of Islam.(Pormann, 2007) Throughout that society a medical pluralism existed that ran as a continuum from the scholarly theories of learned medicine to those of local custom and magic; social and economic class largely determined what type of care a patient could seek.(Pormann, 2007)
The Translation Movement
The Canon was the culmination of a two-century-long translation movement that brought Greek medical knowledge into Arabic. The Abbasid translation movement was made possible by pre-existing Syriac and Pahlavi mediations of Greek knowledge; the Arabs did not encounter Greek learning directly but through a Hellenized intermediary culture.(Ullmann, 1978) Hunayn ibn Ishaq (c. 808-873) was the preeminent translator of the age, translating Galen’s works into Syriac and Arabic and developing a method of sense-for-sense rather than word-for-word translation.(Ullmann, 1978)
Galen was by far the dominant Greek authority for Arab physicians; nearly all of Galen’s works had been translated into Arabic by the second half of the ninth century.(Ullmann, 1978) The Alexandrian Summaria (compendia of Galen’s works) exercised special influence on Arab medical theory because they provided a harmonized and simplified Galenism that the original, often contradictory texts could not.(Ullmann, 1978) Hippocrates reached Arab physicians largely through Galen’s commentaries rather than through independent translation of the Hippocratic Corpus.(Ullmann, 1978)
The same process operated through intermediary traditions. The Zoroastrian Denkard and Zadsparam’s Wizidagiha describe a four-humour system (blood, phlegm, red bile, black bile) with the same primary qualities as Greek theory; these parallels arose not by coincidence but through Greek texts translated into Pahlavi and through Nestorian Christian intermediaries inside the Sasanian empire.(Pormann, 2007) Ibn Khaldun himself contrasted Bedouin medicine based on individual experience and lacking natural law with the learned Greek-derived tradition, illustrating the creative tension between indigenous Arab practice and foreign influence out of which Islamic medicine emerged.(Pormann, 2007) Galen had established Hippocrates as the canonical medical authority by writing commentaries that reshaped Hippocratic doctrine in his own image, declaring texts compatible with his views genuine while dismissing others; the resulting “Galenism” (Oswei Temkin’s term) linked the four humours to the four primary qualities, the four elements, and the major organs, and dominated medical discourse for at least a millennium and a half.(Pormann, 2007) Late antique Alexandria transmitted this framework directly and indirectly to the Arabic tradition via its Sixteen Books of Galen and its Summaries in Neoplatonic guise.(Pormann, 2007)
The Toledo school of translation under Archbishop Raymond, with Archdeacon Gundisalvo directing operations, became the primary channel for transmitting Avicenna’s works to Latin Europe. Gerard of Cremona was the most prolific translator in that enterprise, producing roughly eighty translations by his death in 1187 and occupying in the Western world a position analogous to that of Hunayn ibn Ishaq in the Islamic world of Baghdad.(Gutas, 2016)
Content and Structure
The Canon is an encyclopaedia of medical knowledge drawing on Hippocrates, Galen, and immediate predecessors, organized into five books.(Gutas, 2016)
Book I presents general medical theory: the elements, temperaments, humors, faculties, anatomy, physiology, general causes and symptoms of disease, and general principles of treatment. Avicenna defined medicine as the science from which we learn the states of the human body with respect to what is healthy and what is not, in order to preserve health when it exists and restore it when it is absent.(Saad Said, 2011) It organizes Galenic theory into a format suitable for teaching, moving from foundational principles to clinical application.
Book II treats simple drugs, plant, animal, and mineral, arranged alphabetically, with each drug classified by its temperamental qualities (degree of heat, cold, moisture, dryness) and its specific therapeutic actions. The Canon has been described as the first pharmacopoeia, listing 800 tested drugs, plants, and minerals.(Saad Said, 2011) Dioscorides’ Materia Medica was the strongest influence on Arabic pharmacology and became one of the best-transmitted Arabic books.(Ullmann, 1978) Stapley counts 797 drugs in the Canon’s first book and notes that Avicenna organized them into four degrees of potency: first-degree drugs produce an effect so barely perceptible that it can only be appreciated if taken repeatedly; second-degree drugs are slightly more potent; third-degree drugs act directly on normal functioning; and fourth-degree drugs are capable of causing real damage or death.
Book III describes diseases of specific organs, organized from head to foot; the standard arrangement inherited from earlier Arabic medical encyclopaedias, including those of al-Razi and al-Majusi.
Book IV addresses diseases that affect the whole body rather than specific organs: fevers, tumors, wounds, poisons, and cosmetic conditions.
Book V covers compound drugs; recipes for medications combining multiple ingredients.
Original Contributions
While historians have consistently characterized the Canon as a work of synthesis rather than discovery, Avicenna made several contributions to pharmacology that went beyond the compilation of existing knowledge. He introduced previously unused herbs into medical practice, recognized the antiseptic properties of alcohol by recommending that wounds be washed with wine, advocated the drinking of mineral waters, and proposed that experiments should be made on animals.(Gutas, 2016) His natural philosophy, which underlies the Canon’s theoretical apparatus, extended to physics and geology: he added a fourth kind of movement to Aristotle’s three, identifying positional movement (such as a sphere rotating on its own axis) as a distinct category (Gutas, 2016). He observed rock and mountain formation, noted that clay drying into stone could contain aquatic fossils, and recorded that seashells are found far from the sea; this material was transmitted to Western natural philosophy through Alfred of Sareshel’s De mineralibus (Gutas, 2016). On cosmology, Avicenna accepted the geocentric universe as a necessary assumption, arguing that multiple universes would require a void between them, which he held to be impossible (Gutas, 2016). He also argued against the Mu’tazilite atomism current in Islamic theology, deploying Aristotelian continuous-matter arguments (Gutas, 2016). These observations, embedded within a text whose primary ambition was systematic organization, represent the scattered moments of clinical originality within an otherwise compilatory enterprise. Avicenna also described the contagious nature of infectious diseases such as tuberculosis and their transmission by water and soil.(Saad Said, 2011) He developed the humoral theory further by adding the concept of secondary humors, corresponding in modern biological terms to intercellular and extracellular fluids.(Saad Said, 2011)
The Canon’s clinical scope extended to neuropsychiatry. Avicenna was the first to describe numerous neuropsychiatric conditions including hallucination, insomnia, mania, nightmare, melancholia, dementia, epilepsy, paralysis, stroke, and vertigo, treating them as legitimate medical conditions with naturalistic explanations.(Saad Said, 2011) He developed a system for associating changes in pulse rate with inner feelings, a diagnostic technique described as a precedent for the word-association test later attributed to Carl Jung.(Saad Said, 2011)
The Canon’s oncological content was similarly specific. Avicenna described cancer as a tumor that “progressively increases in size, is destructive and spreads roots which insinuate themselves amongst the tissue elements,” and recognized that a benign tumor could be distinguished from a cancerous one by pain, throbbing, and rapid growth.(Saad Said, 2011) He recommended radical surgical excision for cancer, including all diseased tissue and blood vessels supplying the tumor, preceded by purification of the body from excess black bile through diet.(Saad Said, 2011) For bladder diseases including inflammation, he described four therapeutic routes: transurethral injection, topical application, sitz bath, and transrectal administration.(Saad Said, 2011)
On blood evacuation, the Canon described cupping (hijamah) timing according to the lunar cycle, recommending the middle of the month when humors were in agitation, and specifying two to three hours after sunrise as the optimal time of day.(Saad Said, 2011) Avicenna also reintroduced leech therapy as a technique more effective than cupping for reaching blood from deeper parts of the body; an extension of the evacuation repertoire beyond surface techniques.(Saad Said, 2011)
The Canon’s pain classification distinguished fourteen distinct types; boring, compressing, heavy, tearing, pricking, incisive, and irritant among them , and divided pain-relief agents into three groups: resolvents that remove the underlying cause, narcotics, and analgesics producing cold.(Stapley, 2024) Its hygiene teaching outlined seven matters for preserving health; diet, evacuation, breathing wholesome air, safeguarding inner heat and nutrition, guarding against outer influences, and following a moderate lifestyle , a formulation that influenced the Regimen Sanitatis Salernitanum and the broader preventive medicine tradition.(Stapley, 2024) On bloodletting, Avicenna specified contraindications with clinical precision: venesection was not to be performed on patients under fourteen, during pregnancy, or on those with weakness of the heart, brain, liver, or sensory organs; and if the physician did not understand the presenting disease, he was to withhold treatment and leave the situation to nature.(Stapley, 2024) Maimonides of Cordoba, who translated portions of the Canon into Hebrew and served as court physician to Saladin, declined a comparable post from Richard the Lionheart; his medical oath and prayer were later ranked alongside the Hippocratic Oath as foundational texts in medical ethics.(Stapley, 2024)
In pharmacology, the Canon documented Nigella sativa (black seed) as a stimulant for the body’s vital energy and a treatment for fatigue and dispiritedness,(Saad Said, 2011) and noted the blood glucose-lowering effect of stinging nettle (Urtica dioica), used throughout Greco-Arab medicine for stomachache, rheumatic pain, respiratory complaints, and liver insufficiency.(Saad Said, 2011) Avicenna also recommended honey in the Canon as beneficial for prolonging life and preserving activity in old age, embedding this long-standing empirical remedy within the Canon’s systematic framework.(Saad Said, 2011)
The Canon’s most significant methodological innovation (the seven-rule framework for drug testing) culminated in a seventh rule stating that only human clinical studies can provide final proof of drug efficacy and toxicity in humans, since animal responses may differ.(Saad Said, 2011)
The Canon’s most significant methodological innovation was its seven-rule framework for drug testing. Avicenna specified that a drug’s efficacy must be established by: ensuring the drug is pure and uncompounded; starting with the weakest dose; testing under two contrary conditions (since a drug benefiting both a hot and a cold disease must be acting by chance); verifying the drug’s quality corresponds to the disease’s quality; observing timing; confirming reproducibility across subjects; and (the most demanding criterion) ensuring the drug works in human beings, not merely in animals.(Saad Said, 2011) The seventh rule was the most rigorous, because Avicenna recognized that animal responses to drugs could differ from human ones and that only human trials could establish clinically reliable knowledge.(Saad Said, 2011) Historians of medicine have identified this seven-rule framework as one of the earliest formulations of evidence-based pharmacological reasoning in any medical tradition.(Saad Said, 2011)
Predecessors and Rivals
Al-Razi (Rhazes, d. 923) was called the most creative genius of medieval medicine, distinguished for diagnostic acuity, case histories, and clinical description.(Ullmann, 1978) Al-Razi’s Kitab al-Hawi (Continens) was a posthumous compilation of his private clinical notes and excerpts, published in twenty-three volumes.(Ullmann, 1978) Al-Majusi’s Kitab Kamil al-sina’a (Liber Regius) is distinguished from other Arabic medical encyclopaedias by its brevity, clarity, and near-total freedom from magical and astrological material.(Ullmann, 1978)
The Canon differed from these predecessors in its systematic logical organization, which reflected Ibn Sina’s training as an Aristotelian philosopher. Where al-Razi’s Hawi was a working physician’s notebook and al-Majusi’s Kamil a practical handbook, the Canon was a philosophical treatise that aimed to derive medical practice from first principles.
Pre-Islamic Arabic poetry, the major source for health attitudes before the Islamic period, already reveals that women served as carers (designated as physicians, soothsayers, and sick-nurses) and that Greek medical vocabulary had penetrated Bedouin Arabic before any formal translation movement began.(Pormann, 2007) The Canon arrived at the end of a long process of cultural absorption, not at its beginning.
Latin Translation and European Reception
Constantinus Africanus (d. 1087), born in Carthage and dying just before the end of the eleventh century, revived Western medicine by translating Arabic medical works into Latin, often presenting them under his own name rather than attributing them to Arab authors.(Ullmann, 1978) Stapley notes that among the thirty-seven books he translated at Montecassino, perhaps the most significant was the Kitab al-maliki (Royal Book of Haly Abbas) on surgery, which became known as the Bamberg Surgery; the first surgical treatise in medieval Europe and the first text to mention an inhaled anaesthetic. The Salerno Medical School that Constantine arrived at around 1072 had no formal documentary reference until the articles of Federico II of 1231, yet its activities are recorded from three centuries earlier and it was recognized by La Wall as the first educational institution of a university type; from 1095 it became the base hospital for returning Crusaders. Toledo became the center for Arabic-to-Latin translation after its reconquest in 1085, with Gerard of Cremona translating about a hundred works including the major compendia of al-Razi, al-Zahrawi, and Avicenna.(Ullmann, 1978)
In 1220, Cardinal Conrad established the medical school of Montpellier along Arab medical lines, with thirteen of its sixteen teaching books being works of Arab-Islamic medicine, which dominated the curriculum in the thirteenth and fourteenth centuries.(Saad Said, 2011) The Canon entered European university curricula in the thirteenth century and remained a standard teaching text, alongside Galen and Hippocrates, at institutions including Montpellier, Bologna, and Padua into the sixteenth and seventeenth centuries. When the Hippocratic Oath’s religious invocations were translated into Arabic, the Arabic version replaced Apollo and the Greek deities with God (Allah) and their helpers with male and female friends of God; a standard technique that allowed Greek science to enter Islamic discourse without requiring acceptance of Greek religion.(Pormann, 2007)
Gutas’s account of the Canon’s reception emphasizes its extraordinary persistence in European medical education: translated by Gerard of Cremona in the twelfth century, it was issued sixteen times in the last thirty years of the fifteenth century alone, and more than twenty times in the sixteenth century; Louvain University is reported to have used it as a medical textbook as late as the eighteenth century.(Gutas, 2016) When it appeared in print in Rome in 1593, the edition ran to 833 pages; it remained a required text in European medical schools into the eighteenth century.(Saad Said, 2011) The medical curricula of Vienna and Frankfurt in the sixteenth century were largely based on the Canon alongside al-Razi’s Ad Almansorem.(Gutas, 2016)
The European reception coincided with, and was partly shaped by, controversies over the proper place of medicine in scholarly life. Early Salernitan practitioners had been valued primarily for practical healing skills rather than book learning; in the course of the twelfth century, as Arabic-derived texts including the Canon’s predecessors arrived in Europe, Salernitan medicine became more theoretical and oriented toward formal academic education.(Siraisi, 1990) Church councils beginning in the 1130s forbade monks and canons regular to study medicine for temporal gain or to leave the cloister for medical practice; these decrees targeted avarice and absenteeism, not medicine itself.(Siraisi, 1990) St. Bernard of Clairvaux adopted a more extreme position, forbidding monks to use physical medicines or consult specialized practitioners, tolerating only common herbs of the kind used by the poor; this rigorist stance was not widely heeded.(Siraisi, 1990) By 1159, John of Salisbury was complaining about the intellectual pretensions, technical jargon, and avarice of practitioners returning from studies at Salerno or Montpellier, indicating that both centers had by then drawn students from distant regions and that learning the new Arabic-derived medicine had become socially marked.(Siraisi, 1990)
Prophetic Medicine as Counterpoint
Prophetic Medicine (al-tibb al-nabawi) arose as a compilation of pre-Islamic Bedouin folk remedies combined with late Hadith and reinterpreted through Greek medical concepts, functioning as a counter to Hellenistic medicine.(Ullmann, 1978) Ibn Khaldun alone among medieval Islamic scholars explicitly stated that Prophetic Medicine is essentially Bedouin folk medicine with no claim to divine revelation and no binding force under religious law.(Ullmann, 1978) The Canon’s strictly rational Galenic approach implicitly contested the authority of Prophetic Medicine by treating medicine as a natural science rather than a religious discipline.
Scholarly Assessment
Historians of Islamic medicine have reached broad consensus on the Canon’s historical significance while diverging on where to locate that significance. Ullmann’s assessment (that the Canon contains no personal clinical observations or new ideas but is a systematic compilation) has been widely accepted as characterizing the work’s intellectual character.(Ullmann, 1978) This reading places the Canon’s achievement in its organizational power: Ibn Sina’s Aristotelian philosophical training produced a logical structure superior to any previous medical text, making the entire Galenic tradition teachable in a way it had not been before.
Pormann and Savage-Smith extend the historical frame, arguing that medieval Islamic medicine was not simply a conduit for Greek ideas but a venue for innovation and change, covering nine centuries and a geography extending from Spain and North Africa to Central Asia and India.(Pormann, 2007) On this view, the Canon represents one achievement within a broader tradition rather than the defining moment of Islamic medicine. Pormann and Savage-Smith also foreground the social dimensions Ullmann’s work explicitly set aside: hospitals, the doctor’s social standing, the doctor-patient relationship, and medical pluralism across class and religion, situating the Canon within a diverse medical culture rather than an unbroken lineage of elite Galenism.(Pormann, 2007)
Gutas’s work on the Canon’s European reception emphasizes a different kind of significance: the work’s extraordinary persistence in Western medical education, extending from Gerard of Cremona’s twelfth-century translation to reported use at Louvain in the eighteenth century, represents a transfer of intellectual authority that shaped European medicine far longer than the Arabic tradition that produced it.(Gutas, 2016) Gutas further identifies four original pharmacological contributions embedded in the Canon’s otherwise compilatory text (new herbs, antiseptic wine for wounds, mineral water, and animal experimentation) that complicate any purely synthetic characterization of the work.(Gutas, 2016)
The Toledo school’s role in transmitting the Canon, with Gerard of Cremona producing roughly eighty translations, makes the Canon’s European reception inseparable from the broader question of how Arabic learning reached Latin Christendom.(Gutas, 2016) The institutional history of that transmission: the debate over monastic medicine, the emergence of Salerno and Montpellier as academic centers, and the church councils regulating clerical study, forms the social context within which the Canon’s authority was established and contested.(Siraisi, 1990) That authority was never purely intellectual: it carried the accumulated weight of Arabic learning, systematic Aristotelianism, and the prestige of foreign expertise, all of which made it both attractive and controversial in ways that any purely textual account of its contents cannot capture.
The displacement of the Canon from European curricula in the seventeenth century was not the work of any single reformer but a consequence of the same forces that dismantled the Galenic system the Canon had so brilliantly codified: anatomical investigation, experimental physiology, and clinical observation. The work’s longevity was ultimately inseparable from the longevity of the Galenic tradition itself: both rose and fell together.
See Also
- hippocratic-oath; the Greek ethical text adapted for Islamic use alongside the Canon
- galen; the ultimate authority the Canon systematized
- humoral-theory; the theoretical framework the Canon codified
- regimen-sanitatis-salernitanum; the contemporary European health manual tradition
- dioscorides; the pharmacological authority the Canon’s Book II drew upon
(Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 9. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 1. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 1. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 2. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 2. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 2. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 2. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 2. (Pormann, 2007): Pormann. Medievalislamic (2007), Ch. 2. (Siraisi, 1990): Siraisi. Medievalmedicine (1990), Ch. 1. (Siraisi, 1990): Siraisi. Medievalmedicine (1990), Ch. 1. (Siraisi, 1990): Siraisi. Medievalmedicine (1990), Ch. 1. (Siraisi, 1990): Siraisi. Medievalmedicine (1990), Ch. 1. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 2. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 2. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 3. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 4. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 4. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 6. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 6. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 6. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 7. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 8. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 8. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 14. (Saad Said, 2011): Saad. Said Greco Arab Islamic Herbal (2011), Ch. 14. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 1. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 1. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 1. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 1. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 2. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 2. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 3. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 3. (Ullmann, 1978): Ullmann. Islamicmedicine (1978), Ch. 4.
Sources
- Gutas, Dimitri. Avicenna and the Aristotelian Tradition: Introduction to Reading Avicenna’s Philosophical Works. 2nd ed. Brill, 2016. (source_id:
gutas-avicenna-life-and-2016) - Pormann, Peter E., and Emilie Savage-Smith. Medieval Islamic Medicine. Edinburgh University Press, 2007. (source_id:
pormann-medievalislamic-2007) - Siraisi, Nancy G. Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to Knowledge and Practice. University of Chicago Press, 1990. (source_id:
siraisi-medievalmedicine-1990) - Ullmann, Manfred. Islamic Medicine. Trans. Jean Watt. Edinburgh University Press, 1978. (source_id:
ullmann-islamicmedicine-1978)
(Stapley, 2024): Stapley, History of Plant Use, 2024, ch. 11. (Stapley, 2024): Stapley, History of Plant Use, 2024, ch. 11. (Stapley, 2024): Stapley, History of Plant Use, 2024, ch. 11. (Stapley, 2024): Stapley, History of Plant Use, 2024, ch. 11. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7. (Gutas, 2016): Gutas. Avicenna Life And (2016), Ch. 7.